Monika Gawlak (Author), Ana Žabkar (Translator)

Abstract

Članek predstavlja prevode slovenske proze, izdane na Poljskem v letih 1991-2014. Glede na recepcijo se zdi najbolj pomembno, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (razen Jančarja in Virka), zato ni mogoče govoriti o posebno uspešnem prodiranju slovenske proze v poljski kulturni prostor. Razvidno je, da bi bilo koristno ustanoviti dosledno kulturno in založniško politiko ter zagotoviti primerno popularizacijsko strategijo, ki bi lahko pripomogla k tvornemu dialogu med literaturama.

Keywords

slovenska književnost;slovenska proza;prevajanje v poljščino;kulturna politika;literarna recepcija;slovensko-poljski kulturni stiki;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.03=162.1(438)"1991/2014"
COBISS: 12991491 Link will open in a new window
Views: 17
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The article presents Slovene prose translations published in Poland between 1991 and 2014. From the perspective of reception, the most important issue seems to be that translations of Slovene authors (except Jančar and Virk) were published by independent, local and niche publishing houses, so there can be no discussion of the success or permanent existence of Slovene prose in the consciousness of Polish readers. It is clear that creating a coherent cultural-publishing strategy would help in this regard, which could contribute to the development of a creative dialogue between Slovene and Polish literature.
Secondary keywords: Slovene literature;Slovene prose;translations to Polish language;literary reception;reader response;Slovene-Polish cultural contacts;cultural politics;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 137-144
ID: 19478683
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu
, recepcija zgodnjega 20. stoletja