Abstract

Slovenska poezija je prišla k ruskemu bralcu v drugi polovici 19. stoletja. Prevajanje slovenske poezije v ruščino je bilo najbolj plodno v t. i. sovjetskem obdobju: med letoma 1948 in 1990 je bilo v ruščino prevedenih več kot sedemdeset slovenskih avtorjev, med drugimi France Prešeren, Ivan Cankar, Oton Župančič. Sovjetski/ruski prevajalci so prevedli dve antologiji slovenske poezije dvajsetega stoletja, ki sta bili objavljeni leta 1989 in leta 2008.

Keywords

slovenska književnost;slovenska poezija;prevajanje v ruščino;literarno prevajanje;20. st.;literarna recepcija;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.09-1=161.1"19":028(470)
COBISS: 13240835 Link will open in a new window
Views: 7
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Slovene poetry reached the Russian reader in the second half of the 19th century. One of the most effective in this area was the Soviet period: from 1948 to 1990 more than seventy Slovene authors were translated into Russian, including such significant figures as France Prešeren, Ivan Cankar and Oton Župančič. One result of the Soviet/Russian translators' activities was two anthologies of twentieth century Slovene poetry published in 1989 and 2008.
Secondary keywords: Slovene literature;Slovene poetry;translations to Russian language;literary translation;20th century;literary reception;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 439-446
ID: 19495847
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, perspektiva treh prevodnih valov
, no subtitle data available
, no subtitle data available