Abstract

Čeprav smo Slovenci po mnenju angleškega zgodovinarja A. J. P. Taylorja t. i. "kulturni narod", nas v južni Italiji kaj malo poznajo, saj so prevodi, ki sežejo do tja, zlasti iz beletristike. Avtorica vidi (ne)poznavanje slovenstva po letu 2000 v prevodni književnosti, kjer je bogata gledališka dejavnost na jugu popolnoma odsotna.

Keywords

slovenska književnost;slovenska dramatika;prevodi v italijanščino;gledališče;slovenstvo;južna Italija;Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 81'255:821.163.6.03=131.1:792(450.7)
COBISS: 50696546 Link will open in a new window
Views: 5
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Even though Slovenia, according to the English historian A. J. P. Taylor, is a "cultural nation", Slovene literature is not very well known in Southern Italy. Only translations of some major works of fiction can be found. Furthermore, the author observes the inadequacy of translated literature after 2000, with the rich theatrical activity in the south being entirely absent.
Secondary keywords: Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;Sloveneness;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 367-372
ID: 19574831
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, (Ivo Prijatelj: Totenbirt)