otroška literatura
Sara Marčun (Author), Alja Lipavic Oštir (Mentor)

Abstract

Diplomsko delo je teoretičnega značaja, saj so v njem razloženi sledeči termini: prevajanje, prevod in vloga prevajalca. Prevajanje je proces prenosa podatkov iz enega v drug jezik, prevod pa je izdelek prevajanja. Prevajalec pa je opredeljen kot producent prevoda. Posebno poglavje je namenjeno lastnim imenom in njihovemu prevajanju. S pomočjo različnih avtorjev in strokovnega gradiva so opredeljena lastna imena in predstavljeni načini prevajanja le-teh. V sklop lastnih imen sodijo osebna imena, geografska poimenovanja, vzdevki, imena stvarnih danosti (npr. imena teles, časopis itd.) ... V nadaljevanju diplomskega dela sta opredeljeni mladinska in otroška književnost ter so izpostavljene zvrsti, ki jih otroška književnost zajema. Znotraj tega poglavja je navedeno mnenje V. Cerarja, da se prevajalec ali prevajalka velikokrat odloči za priredbo in ne prevod. Prevajalec naj bi se po Cerarjevih besedah poosebil s ciljno publiko. Omeni tudi, da je dobro in hkrati slabo, če se prevajalec začetnik loti prevajanja otroške literature; dobro plat pripisuje dejstvu, da se mlad prevajalec še dobro spominja otroštva ali pa ima majhne otroke, s katerimi se lahko poistoveti. Pozitivno pri mladem prevajalcu je tudi kršenje določenih norm. Slabo stran prevajalca začetnika pa pripisuje njegovi neizkušenosti in okornosti. V nadaljevanju so predstavljena obdobja branja; od predbralnega obdobja otroka do mladostništva. Otroku v predbralnem obdobju je po besedah švicarskega psihologa, filozofa ter naravoslovca, Jeana Piageta ter avtoricam dela "Pogledi na mladinsko literaturo" Marjane Kobe in Savine Zwitter (22. prevajalski Zbornik društva slovenskih prevajalcev "PREVAJANJE otroške in mladinske književnosti") pomembna nazornost; otrok mora imeti možnost, da se lahko osredotoči na eno stvar. Ne potrebuje abstraktne ravni, saj je ne more razumeti, temveč potrebuje preprosto strukturirano delo, znotraj katerega se ne izgublja. Otrok se torej v predbralnem obdobju osredotoča le na eno stvar in to je v večini primerov "slika". Imena ga ne zanimajo, zato je tudi težko določiti mejo, kdaj se otrok začne za ime zanimati ter v kolikšni meri mu je ime pomembno. Znotraj enake starosti se namreč otroci zanimajo za različne stvari, imajo različne sposobnosti in zmožnosti.

Keywords

diplomska dela;lastna imena;otroška literatura;prevajanje lastnih imen;slikanice;prevod;priredba;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [S. Marčun]
UDC: 81'255.4-93=163.6(043.2)
COBISS: 22707720 Link will open in a new window
Views: 1569
Downloads: 188
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary title: Tranaslation of proper names
Secondary abstract: Die Diplomarbeit ist theoretisch geprägt, denn es werden folgende Begriffe "das Übersetzen" und "die Übersetzung" vorgestellt und die Rolle des Übersetzers erklärt. "Das Übersetzen" stellt einen Prozess dar, bei dem die Daten aus einer in die andere Sprache übertragen werden. Die Übersetzung ist das Produkt des Übersetzens und der Übersetzer wird als Produzent der Übersetzung dargestellt. Die Eigennamen und deren Übersetzen werden in einem separaten Kapitel vorgestellt. Die Bedeutung der Eigennamen wird mit Hilfe verschiedener Autoren und Fachliteratur erklärt. Es werden auch die Übersetzungsmöglichkeiten der Eigennamen vorgestellt. Im Begriff "Eigennamen" sind Personennamen, geographische Benennungen, Spitznamen, Stoffnamen (z.B. Namen der Himmelskörper, Zeitungen ...) mitinbegriffen. Weiter werden in der Diplomarbeit die Begriffe Kinder- und Jugendliteratur vorgestellt. Es werden auch die Gattungen dieser Literaturarten dargestellt und beschrieben. In diesem Kapitel wird die Meinung von V. Cerar präsentiert; der Übersetzer entscheidet sich meistens für eine Adaption und nicht für eine Übersetzung. Cerar ist der Meinung, dass sich der Übersetzer mit der Zielgruppe personifizieren soll. Der Autor erwähnt auch, dass es gleichzeitig positiv und negativ ist, wenn der junge Übersetzer Kinderliteratur zum Übersetzen auswählt. Das positive beim jungen Übersetzer sind die Erinnerungen an die Kinderzeit. Zum positiven gehören auch kleine Kinder des Übersetzers, mit denen er sich identifizieren kann. Junge Übersetzer brechen auch schneller die Normen, wie die älteren. Als negativ wird von dem Autor die Unerfahrenheit und Holprigkeit herausgehoben. Es wird auch über die Leseperioden eines Menschen/Kindes geschrieben; von der VOR-lese-Periode bis zur Jugendzeit. Nach der Meinung von den schweizerischen Psychologen, Philosophen und Naturwissenschaftler Jean Piaget, der Authorin des Buches "Pogledi na mladinsko literaturo" Marjana Kobe und Savina Zwitter im Buch "22. prevajalski zbornik društva slovenskih prevajalcev "PREVAJANJE otroške in mladinske književnosti" ist dem Kind die Anschaulichkeit am wichtigsten. Ein Kind braucht keine abstrakte Ebene, weil es diese nicht versteht. Es braucht ein einfach strukturiertes Werk, in dem es sich nicht verlieren kann. In der Zeit, wo ein Kind noch nicht lesen kann, ist es fähig, sich nur auf eine Sache zu konzentrieren, und das ist meistens "das Bild". Die Namen interessieren die Kinder in diesem Zeitraum nicht, deswegen ist es schwer zu bestimmen, wann sie sich für die Namen eigentlich zu interessieren beginnen und wie viel Wert sie auf die Namen legen. Im gleichen Alter haben Kinder verschiedenes Interesse außerdem unterscheiden sie sich auch in ihren Fähigkeiten.
Secondary keywords: Diplomarbeit;Eigenennamen;Kinderliteratur;Übersetzung von Eigenennamen;Bilderbuch;Übersetzung;Bearbeitung;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: II, 56 f.
ID: 8887823