Monika Gawlak (Avtor), Ana Žabkar (Prevajalec)

Povzetek

Članek predstavlja prevode slovenske proze, izdane na Poljskem v letih 1991-2014. Glede na recepcijo se zdi najbolj pomembno, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (razen Jančarja in Virka), zato ni mogoče govoriti o posebno uspešnem prodiranju slovenske proze v poljski kulturni prostor. Razvidno je, da bi bilo koristno ustanoviti dosledno kulturno in založniško politiko ter zagotoviti primerno popularizacijsko strategijo, ki bi lahko pripomogla k tvornemu dialogu med literaturama.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska proza;prevajanje v poljščino;kulturna politika;literarna recepcija;slovensko-poljski kulturni stiki;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 0 - Ni določena
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.03=162.1(438)"1991/2014"
COBISS: 12991491 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 17
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The article presents Slovene prose translations published in Poland between 1991 and 2014. From the perspective of reception, the most important issue seems to be that translations of Slovene authors (except Jančar and Virk) were published by independent, local and niche publishing houses, so there can be no discussion of the success or permanent existence of Slovene prose in the consciousness of Polish readers. It is clear that creating a coherent cultural-publishing strategy would help in this regard, which could contribute to the development of a creative dialogue between Slovene and Polish literature.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;Slovene prose;translations to Polish language;literary reception;reader response;Slovene-Polish cultural contacts;cultural politics;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 137-144
ID: 19478683
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu
, recepcija zgodnjega 20. stoletja