Povzetek
Prispevek obravnava prakso prevajalcev, ali ohraniti zapis osebnih imen v prevodih, kakor se pojavljajo v izvirniku. Ime lahko skupaj z lastnostmi literarne osebe bralcu predstavlja osebo kot celoto, predvsem kadar je prisotno že v samem naslovu (Ana Karenina, Oliver Twist). V prispevku so s primeri ponazorjeni učinki prenosa izvirnih imen v prevod, vključujoč zvočno podobo, s poudarkom na prevodih iz slovenščine v angleščino. S časoma so prevajalci iz slovenščine v angleščino začeli ohranjati slovenske oblike lastnih imen.
Ključne besede
slovenska književnost;osebna imena;literarne osebe;zvočna podoba;prevajanje v angleščino;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2024 |
Tipologija: |
0 - Ni določena |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
821.163.6:81'34:81'25 |
COBISS: |
202795267
|
Št. ogledov: |
13 |
Št. prenosov: |
2 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
The article considers translators’ practice of leaving personal names in translations as they appear in the original. A name is the primary characteristic of a literary character that the reader encounters, and a literary character often represents an entire work in the reader’s memory, frequently appearing in the title (e.g., Anna Karenina or Oliver Twist). The article weighs the effects of using original names in translations, including their phonetic impression, with a focus on translations from Slovenian, and it concludes that translators into English have gradually come to preserve Slovenian spellings. |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene literature;personal names;literary characters;sound preferences;translations into English; |
Strani: |
Str. 180-186 |
DOI: |
10.4312/SSJLK.60.180-186 |
ID: |
25250336 |