diplomsko delo
Povzetek
Idiomatic expressions in English abound and form an important part of it. They are commonly used in spoken as well as written discourse. Idioms are fixed expressions consisting of more than one word whose meaning is not deducible from the meanings of its individual words. Most of them are fixed in their form, but in some cases the grammar or the vocabulary can vary slightly. The research I conducted consists of 192 personal name idioms. The origin, the explanation and example sentences for each idiom, as well as their Slovene translations are provided. The purpose of the diploma paper is to discover the scope of Slovene equivalents for English personal name idioms and find solutions for those idioms which do not have Slovene equivalents. For that purpose all idioms were divided into four groups according to the way in which they are translated. Data analysis has shown that the group of English personal name idioms with identical Slovene equivalents and the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents are approximately the same in number. The reason for the quite high number of idioms in the group of identical Slovene equivalents is that many personal names come from the Bible, Greek and Roman mythologies or literature which are also known and used in Slovene. The reason for the high number of idioms in the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents is due to the fact that they carry a lot of culturally specific information, such as history, custom, geography, etc. In such cases, I proposed Slovene translations in a descriptive manner. With regard to the number of idioms, the third group consists of English personal name idioms with corresponding meaning, but no personal name in Slovene, whereas the smallest group is the group of personal name idioms whose personal names in English differ from the ones in Slovene.
Ključne besede
idiomatic expressions;personal names;Slovene equivalents;cultural information;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2014 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[Š. Novak] |
UDK: |
811.111'373.72:81'25=163.6(043.2) |
COBISS: |
20304136
|
Št. ogledov: |
2192 |
Št. prenosov: |
181 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
(Prevodi angleških idiomov z osebnimi imeni v slovenščino) |
Sekundarni povzetek: |
Angleški jezik vsebuje ogromno idiomatičnih izrazov, ki predstavljajo pomemben del jezika. Idiomi so uporabljeni v govornem kot tudi pisnem jeziku. To so ustaljeni izrazi, sestavljeni iz več kot ene besede, katere pomen ne moremo izpeljati iz pomena posameznih besed v idiomu. Večina teh izrazov ima nespremenljivo obliko, nekateri pa dopuščajo manjše variacije v slovnici ali besedišču. Moja raziskava zajema 192 idiomov z osebnimi imeni. Za vsak idiom je podana etimologija, razlaga in konkretni primeri uporabe idioma v povedih ter slovenski prevodi. Namen diplomskega dela je ugotoviti obseg oziroma število slovenskih ustreznic za angleške idiome z osebnimi imeni in poiskati možne rešitve za idiome, ki slovenskih ustreznic nimajo. V ta namen so vsi idiomi razdeljeni v štiri skupine glede na njihovo prevedljivost. Analiza podatkov je pokazala, da je skupina angleških idiomov z osebnimi imeni, ki imajo slovenske ustreznice, skoraj enako številčna s skupino angleških idiomov z osebnimi imeni brez slovenskih ustreznic. Razlog za precej visoko število idiomov v skupini s slovenskimi ustreznicami je, da mnoga osebna imena izvirajo iz Biblije, grške in rimske mitologije ali literature, ki pa so prav tako poznana in uporabljena v slovenskem jeziku. Razlog za visoko število idiomov v skupini angleških idiomov z osebnimi imeni, ki nimajo slovenskih ustreznic, pa gre pripisati kulturni obarvanosti idiomov, kot so zgodovinske ali geografske značilnosti, običaji itd. V takšnih primerih sem predlagala opisne slovenske prevode. V tretji skupini so angleški idiomi z osebnimi imeni, ki ustrezajo pomenu v slovenskih različicah, vendar ne vsebujejo osebnih imen. Najmanjša skupina je skupina idiomov z osebnimi imeni, katerih osebna imena se v angleškem jeziku razlikujejo od slovenskih. |
Sekundarne ključne besede: |
diplomska dela;idiomi;izrazi;osebna imena;angleščina;slovenski prevodi; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
90 f. |
ID: |
8728619 |