Diplomarbeit

Povzetek

Sprache, Kultur und Geschichte - drei Voraussetzungen, die bei der Entlehnung von fremden Wörtern eine wesentliche Rolle spielen. Sind diese drei Kriterien erfüllt, so kommt es in benachbarten Gebieten zu Sprachmischungen, die zumindest in der alltäglichen Umgangssprache wie auch der Mundart sichtbar sind. Vergegenwärtigen wir das am Beispiel der slowenischen und österreichischen deutschen Sprache, so entstanden durch die jahrhundertlangen Wechselbeziehungen sogenannte Sprachkontakte, deren Ausmaß sich besonders deutlich bei der Aufnahme von fremdem sprachlichen Material in der jeweiligen Sprache belegen lässt. Die Rede ist von sogenannten Lehnwörtern, die aus einer Sprache (Gebersprache) entnommen und in die andere Sprache (Nehmersprache) übernommen worden sind. Der in dieser Arbeit behandelte Gegenstand wurde von dem slowenischen Standpunkt betrachtet. So stellte sich einerseits die Aufgabe, slowenische Lehnwörter bzw. Entlehnungen im neusten wie auch veralteten Wortschatz der österreichischen Mundart zu finden. Diese Lehnwörter wurden anhand einiger Nachschlagewerke ermittelt. Es stellte sich dabei heraus, dass die Mehrzahl der aufgefundenen slowenischen Lehnwörter zum einen nur in der steirischen und kärntnerischen Mundart vorkam, zum anderen benannten diese Wörter in großer Zahl alte, heute wahrscheinlich nicht mehr übliche oder in Vergessenheit geratene bäuerlichen Bräuche und Sitten sowie viele ursprünglich "slowenische" Speisen und einige Pflanzen- und Getreidesorten. Anschließend wurden diese slowenischen Entlehnungen in Form eines Vergleiches etymologisch analysiert. Dabei zeigte sich im Wesentlichen, dass der Ursprung weit verzweigte Wurzeln aufweist, die zum einen bis in die altslawische und zum anderen die indogermanische Sprache zurückreichen. In den meisten Fällen spielte das Slowenische dabei lediglich die Rolle des Vermittlers zwischen zwei Sprachen.

Ključne besede

Sprachkontakt;slowenische Lehnwörter;Etymologie;Dialektologie;österreichischen Mundarten;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [T. Zadravec]
UDK: 811.163.6'373.45=112.2(436)(043.2)
COBISS: 145484547 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1231
Št. prenosov: 149
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Slovenske izposojenke v avstrijskih narečjih
Sekundarni povzetek: Jezik, kultura, zgodovina - trije pogoji, ki igrajo pomembno vlogo pri izposojanju tujih besed. Pogoji so prisotni, zato lahko domnevamo, da prihaja na sosednjih območjih do jezikovnih stikov, opaznih predvsem v pogovornem in narečnem jeziku. Predočimo povedano na primeru slovenskega in nemškega jezika, tako so zaradi stoletne soodvisnosti nastajali tako imenovani jezikovni stiki, njihov obseg pa je še posebej dobro opazen pri sprejemanju tujega jezikovnega materiala, iz enega v drug jezik - govorimo je o izposojanju besed. Obravnavana tema v diplomskem delu je usmerjena predvsem iz slovenskega stališča. Predstavljen je cilj iskanja slovenskih izposojenk v avstrijskih narečjih, tako v starejšem kot novejšem besednem zakladu. V naprej omejenem številu primerov izposojenk smo s pomočjo različnih primarnih in sekundarnih priročnikov ugotovili, da se velika večina slovenskih izposojenk pojavlja predvsem v koroški in štajerski nemščini, ki obsegajo starejša, arhaična poimenovanja kmečkih šeg in navad kot tudi 'prvotno' slovenskih jedí, vrste rastlin in sorte žit. Po drugi strani smo našli izposojenke v obliki etimološke analize prilagojene nemškemu jeziku. Pri tem smo ugotovili, da izposojenke izvirajo predvsem iz stare slovanščine in indoevropskih korenin. V večini primerov je slovenščina odigrala pomembno vlogo posrednika med dvema jezikoma, to sta slovanščina in nemščina.
Sekundarne ključne besede: slovenske izposojenke;avstrijska narečja;diplomska dela;languages in contact;Slovene borrowings;etimology;dialectology;Austrian dialects;theses;Jeziki v stiku;Slovenske tujke in izposojenke;Etimologija;Dialektologija;Univerzitetna in visokošolska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (37 str.))
ID: 8887461