magistrsko delo
Goran Kalman (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor), Jutka Rudaš (Komentor)

Povzetek

V svojem romanu Klavnica pet, ki ga je napisal leta 1968, želi Kurt Vonnegut predstaviti strah in trepet vojne. Romanu želi z uporabo humorja in znanstvenofantastičnih elementov dodati manj resno plat zgodbe ter s tem ublažiti temačnost vojne. Humor v romanu je ciničen, satiričen in ironičen, zato humorni učinki pogosto niso v ospredju in za prevajalce pomenijo poseben izziv. Tudi sama definicija humorja ni najbolj preprosta naloga, zato se bomo v delu spoprijeli z definicijo termina in težavami pri prevajanju humorja. V magistrskem delu bomo iz slovenskega prevoda, ki ga je leta 1980 prevedel Branko Gradišnik, in iz madžarskega prevoda Nemesa Lászlója, najprej izdanega leta 1969, izpisali odlomke s humornimi vložki ter jih primerjali z izvirnikom in klasificirali po vrstah spontanega humorja D. Longa in A. Graesserja. Humorne učinke v prevodih bomo primerjali z izvirnikom ter ugotovili, ali sta prevajalca učinke uspešno ohranila in prevedla. Ob prevajanju humornih učinkov je pomembno tudi prevajanje pomena, zato bomo analizirali prevajalske premike, s pomočjo katerih ugotovimo, ali sta prevajalca v prevodih ohranila pomen. Rezultati analize so pokazali, da sta prevajalca humorne odseke odlično prepoznala in jih v prevodih ohranila. Glede na pričakovanja pri prevajanju večinoma uporabljata adaptacijo in ekvivalenco, ki sta najbolj pogosta premika pri prevajanju literarnih besedil.

Ključne besede

magistrska dela;humor;satira;črni humor;ironija;zbadanje;humorni učinek;prevajalski premiki;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [G. Kalman]
UDK: 81'255.4:821.111(73)-312.9=163.6=511.141(043.2)
COBISS: 24057352 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 639
Št. prenosov: 78
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Comparative analysis of humorous effects in the Slovenian and Hungarian translation of Kurt Vonnegut's Slaughterhouse-five
Sekundarni povzetek: The novel Slaughterhouse-five, written by Kurt Vonnegut in 1968, describes war and all its dark horrors. The novel contains numerous humorous passages and elements of science fiction which are used to soften the overall impression of the darkest aspects of war. The humor is cynical, satirical, ironical and in most cases not easy to recognize, as it is often "hidden between the lines". Identifying these humorous parts is therefore not an easy task and translating them is even harder. Defining humour is not a simple task either. In this master's thesis we first defined the term "humour" and discussed challenges translators usually encounter when translating humor. Afterwards we identified humorous passages in the novel, compared them to the Slovene (translated by Branko Gradišnik in 1980) and Hungarian translations (translated by Nemes László in 1969) and analysed them according to D. Long's and A. Graesser's categorization of spontaneous humour. The translators also need to transfer literal meaning accurately, therewfore we analysed translation strategies as suggested by Vinay and Darbelnet in Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. The results showed that both translators successfully rendered most of the humorous passages and succeeded in transferring the same humorous effects. As we assumed and intended to verify strategies of adaptations and equivalence prevailed.
Sekundarne ključne besede: master theses;humour;satire;black humour;irony;teasing;humorous effect;method of translations;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: II, 79 f.
ID: 10955835