magistrsko delo
Egzona Pelaj (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

V magistrski nalogi z naslovom "Washington Irving v slovenskem prevodu: Rip Van Winkle" bom poiskala in analizirala težave, ki so se pojavile pri prenosu ironije v slovenski prevod. Avtor ironijo ustvarja s pomočjo višje socialne govorice in z načrtnim poimenovanjem glavnih oseb. V teoretičnem delu sem na kratko opredelila književno prevajanje in opisala problematiko prevajanja ironije in imen. V empiričnem delu sem za ugotavljanje nedoslednosti pri prenosu višje socialne govorice jezika v slovenski prevod uporabila jezikoslovni primerjalni model po Kitty Van Leuwen Zwart. Analiza je pokazala, da se prevajalka ni dosledno držala uporabe višjega sloga jezika, s čimer se je v prevodu izgubila ironija. Prav tako sem s pomočjo slovarjev ugotavljala morebitne pomene imen oseb, ki se pojavljajo v zgodbi, ter poiskala primerne ustreznice oz. rešitve za slovenski prevod, kajti prevajalka je večinoma ohranila imena v izvirniku, s čimer se je izgubila ironija v prevodu.

Ključne besede

Rip Van Winkle;književni prevodi;prevajanje ironije;prevajanje imen;primerjalna analiza po Kitty Van Leuwen Zwart;magistrska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [E. Pelaj]
UDK: 821.111(73).09Irving W.:81'255.4(043.2)
COBISS: 21829896 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1095
Št. prenosov: 73
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Washington Irving in Slovene translation: "Rip Van Winkle"
Sekundarni povzetek: This study entitled "Washington Irving in Slovene translation: Rip Van Winkle" focuses on finding and analyzing problems that have occurred during the transfer of irony into Slovene translation. The author uses higher social register to create irony. Furthermore, the names of the characters are not coincidental since they are specifically chosen to create irony. The theoretical part consists of a short definition of literary translation and an overview of translating names and irony. In the empirical part of the study, the comparative model from Kitty Van Leuwen Zwart was used to locate inconsistencies during the transfer of higher register in the Slovene translation. The analysis indicated that the translator was not consistent when electing words of higher register thus resulting in the loss of irony. Moreover, using different dictionaries potential meanings of the characters' names have been determined in order to suggest more appropriate equivalents or solutions for the Slovene translation as the translator herself preserved the original names resulting in the lack of irony in the translated text.
Sekundarne ključne besede: Rip Van Winkle;literary translations;translating irony;translating names;comparative analysis from Kitty Van Leuwen Zwart;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 70 f.
ID: 9064770
Priporočena dela:
, Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
, prevodni premiki v Good omens
, Rojena iz sramote