primer tradicionalne slovenske kulinarike
Eva Dornik (Avtor), Jasna Potočnik (Mentor)

Povzetek

Prevajanje iz slovenskega v angleški jezik ima velik pomen v svetu in tudi v Sloveniji, predvsem na področju turizma, kamor lahko tudi uvrstimo tradicionalno slovensko kulinariko. Z njo se namreč v svetu promoviramo in zato so tudi ustrezni prevodi ključnega pomena. Brez njih bi težje predstavili, kaj je potica ali pa štrukelj. Ker ima angleški jezik status lingue france, menimo, da je še posebej pomembno, da so prevodi tradicionalne slovenske kulinarike ustrezni in razumljivi. Nekatere jedi se v angleški jezik ne morejo prevesti z angleško ustreznico, zato prevajalci velikokrat posegajo po drugačnih metodah in načinih prevajanja. Menimo, da je velik del uspešnosti Slovenije na področju turizma povezan z angleškim jezikom oz. prevodom v angleški jezik. V empiričnem delu raziskujemo, kakšni so ustrezni prevodi slovenske kulinarične terminologije in analiziramo prevode jedilnih listov na področju Brežic. Ugotovili smo, da imajo vsi analizirani gostinski ponudniki na območju Brežic jedilne liste prevedene v angleški jezik in da so v večini ustrezno prevedeni. Na osnovi tega tudi ugotavljamo, da je zelo pomembno, da slovenski turistični delavci poznajo pravilno kulinarično terminologijo v angleškem jeziku.

Ključne besede

tradicionalna slovenska kulinarika;prevajanje;angleški jezik;kulinarična terminologija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FT - Fakulteta za turizem
Založnik: [E. Dornik]
UDK: 338.483.13:641(497.4):811.111(043.2)
COBISS: 2048271699 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 993
Št. prenosov: 182
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Slovene cultural heritage in the english language
Sekundarni povzetek: Translation from Slovene into English is of great importance in the world and in Slovenia, especially in the field of tourism, where we can also include traditional Slovenian cuisine. It is promoting Slovenia in the world and therefore the appropriate translations are of key importance. Without them, it would be harder to imagine what is a potica or a štrukelj. Since English has the status of lingua franca, we believe that it is particularly important that the translations of traditional Slovenian cuisine are appropriate and understandable. Some foods and drinks cannot be translated into English with a proper English word, so translators often reach for different methods and ways of translation. We believe that a large part of Slovenia's tourism performance is related to the English language or to be exact to translation into English. In the empirical part, we investigate what are the appropriate translations of Slovenian culinary terminology and analysed the translations of menus in Brežice. We found that all analysed restaurants and inns in the Brežice area have their menus translated into English and that they are in majority appropriately translated. Based on this we also find that it is very important that Slovenian tourist workers know the correct culinary terminology in the English language.
Sekundarne ključne besede: traditional Slovenian cuisine;translating;English language;culinary terminology;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Fak. za turizem
Strani: 57, 15 str.
ID: 10959321