diplomska seminarska naloga
Povzetek
V diplomsko seminarski nalogi sem se osredotočila na sinhronizacijo nemških risank v slovenščino. V teoretičnem delu sem opredelila pojem sinhronizacije. Nato sem opisala, kako je sinhronizacija nastala in kako sinhronizacija sploh poteka. Pri raziskovanju te teme sem odkrila kar nekaj slabosti in prednosti sinhronizacije. Tudi odnos do sinhronizacije se v obeh državah močno razlikuje. V praktičnem delu sem se lotila primerjalne analize risanke Slonček Benjamin, Srečanje z Božičkom. Ta analiza je pokazala, do kakšnih prevajalskih problemov pridemo pri sinhronizaciji risank. Še posebej moramo upoštevati to, da ciljno publiko predstavljajo otroci in ne odrasli. Zato moramo biti pri prevajanju lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov še posebej kreativni in pazljivi. Pri tej analizi sem ugotovila, da so najpogostejši postopki prevajanja kulturno zaznamovanih izrazov razlaga, transpozicija in izpust. Ugotovila sem, da je priredba pri prevajanju za otroke veliko pomembnejša, saj je moramo prevod približati ciljni publiki.
Ključne besede
sinhronizacija;risanke;otroci;lastna imena;Slonček Benjamin;kulturno zaznamovani izrazi;priredbe;diplomske seminarske naloge;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2013 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[S. Kidrič] |
UDK: |
81ʼ25(043.2) |
COBISS: |
19783176
|
Št. ogledov: |
390 |
Št. prenosov: |
17 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni naslov: |
Dubbing German cartoons into Slovene such as Benjamin Blümchen |
Sekundarni povzetek: |
Ich habe mich in meiner Diplomseminararbeit auf Synchronisation der deutschen Zeichentrickfilme ins Slowenische konzentriert. Theoretischer Teil spricht über Synchronisation im Allgemeinen. Danach folgt die Beschreibung der Entstehung und des Prozesses der Synchronisation. Dabei habe ich viele Vorteile und auch Nachteile der Synchronisation gefunden. Auch die Einstellung zur Synchronisation unterscheidet sich in beiden Ländern. In praktischem Teil habe ich eine Vergleichsanalyse des Zeichentrickfilms Benjamin Blümchen und der Weihnachtsmann gemacht. Diese Analyse zeigt uns die Übersetzungsprobleme, die bei der Synchronisation von Zeichentrickfilme vorkommen. Hier muss man beachten, dass die Kinder und nicht die Erwachsenen das Zielpublikum darstellen. Deshalb muss man beim Übersetzen von Eigennamen und kulturspezifischen Ausdrücken sehr kreativ und vorsichtig sein. Mit dieser Analyse habe ich festgestellt, dass die häufigsten Übersetzungsmethoden für die kulturspezifischen Ausdrücke die Verdeutlichung, Transposition und Auslassung sind. Ich habe auch festgestellt, dass die Adaptation bei dem Übersetzen für Kinder sehr wichtig ist, weil die Übersetzung der Zielgruppe angepasst werden muss. |
Sekundarne ključne besede: |
Synchronisation;Zeichentrickfilm;Kinder;Benjamin Blümchen;Eigennamen;kulturspezifische Ausdrücke;Adaptation; |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
48 f. |
ID: |
12522249 |