izgubljeno ali pridobljeno s prevodom

Povzetek

Prispevek obravnava vpetost prevajalske dejavnosti v prevajalske norme, ki zrcalijo ideološki okvir ciljnega družbenega in jezikovnega sistema. Ideološke prvine so predstavljane glede na splošne družbene usmerjenosti, specifičnega ideološkega filtriranja, danosti ali omejenosti jezikovnega sistema ter omejenosti medija sporočanja v podnaslovnem prevajanju.

Ključne besede

angleščina;slovenščina;prevajanje;podnaslovno prevajanje;ideologija;družbeni sistemi;jezikovni sistemi;socializem;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255=111=163.6:316.75
COBISS: 49266274 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 422
Št. prenosov: 32
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: This article presents the dependence of translation activity on translation norms, which reflect the ideological framework of the target social and language systems. Ideological elements are illustrated through the general perspective of the social system, specific ideological filters, the endowment or limitations of the language system, and the limits of the communication medium in subtitle translation.
Sekundarne ključne besede: English;Slovenian;translating;subtitling;ideology;social systems;language systems;Communism;
Strani: Str. 100-106
ID: 13052044
Priporočena dela:
, izgubljeno ali pridobljeno s prevodom
, primerjalna analiza slovenskih in angleških podnaslovov filma Čefurji raus!
, (študija primerov poznega socializma in globalnega kapitalizma)