Povzetek
Prispevek odpira temeljna vprašanja opredelitve jezikovnega poseganja v obstoječa pisna besedila. Primerja postopke branja, prevajanja in lektoriranja. Ker gre (posebej v primeru lektoriranja) za zelo konkretno spreminjanje izvirnih tekstov, ki imajo svojega avtorja, se tu ostro zastavlja problem odgovornosti, ki jo nosi izvajalec lektorskega jezikovnega dejanja. Komu ali čemu je dejansko zavezan? Jeziku, normi, smislu besedila, avtorstvu ali morda samemu sebi?
Ključne besede
lektoriranje;jezikovna norma;prevajanje;jezikovno tolmačenje;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2009 |
Tipologija: |
1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
81'25:81'26:81'271.16 |
COBISS: |
41199458
|
Št. ogledov: |
15 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
The paper deals with the fundamental issues relating to linguistic interventions into written texts. It compares the process of reading, translating and language revision or proof-reading. Since the language activity in question consists of changing original texts (written by an author), it seems particularly relevant to think about the responsibility of the professional language reviser. To whom or to what is he or she essentially responsible: the language, norms, the sense of the text, the author- or perhaps him/herself? |
Sekundarne ključne besede: |
language revision;linguistic norm;translating;responsibility;language activity; |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
Str. 393-399 |
ID: |
20461678 |