magistrsko delo
Nika Zupan (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Pričujoče magistrsko delo analizira in primerja prevode slovenskih in nemških javnih listin ter uradnih dokumentov, ki jih potrebujemo pri morebitni zaposlitvi v tujini. Gre za medinstitucionalno komunikacijo, ki je v porastu glede na globalni in večjezični delovni trg, saj pri iskanju zaposlitve v tujini potrebujemo prevode različnih dokumentov, med katere sodijo tudi javne listine, s katerimi dokazujemo svojo identiteto, zakonsko zvezo ali izobrazbo. V našem primeru se bo raziskava osredotočila na posebnosti nemškega in slovenskega govornega področja. Javne listine pridobimo pri državnih organih, prevajajo se zato, da lahko tuje javne organe, ustanove in morebitne prihodnje delodajalce seznanimo z relevantnimi podatki, kot so izobrazba, mesto bivanja, zakonska zveza ali delovne izkušnje. V teoretičnem delu bomo opredelili pomen in vlogo javnih listin, predstavili njihove značilnosti in osvetlili prevode dokumentov v Sloveniji in na nemškem govornem področju. Oprli se bomo na teorijo skoposa (Reiß/Vermeer, 1984), ki v ospredje funkcionalnega pristopa postavlja namen in cilj prevoda ter pomen ciljne kulture. Predstavili bomo vlogo prevajalca oziroma sodnega tolmača kot medkulturnega posrednika in strokovnjaka za oba jezika. V empiričnem delu magistrske naloge bomo v raziskovalnem korpusu zajeli prevode in primere treh javnih listin - rojstnega lista, poročnega lista in diplome. Izbrane listine in dokumente smo prevedli in primerjali z izvirnikom v slovenščini ali nemščini. V zaključnem delu magistrskega dela smo predstavili težave in izzive, s katerimi se prevajalci in sodni tolmači srečujejo pri prevajanju javnih listin in dokumentov v slovenskem in nemškem jeziku, saj gre za konvencionalna in kulturno zaznamovana besedila.

Ključne besede

magistrska dela;medinstitucionalna komunikacija;sodno tolmačenje;prevajanje slovenskih in nemških javnih listin;teorija skoposa;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [N. Zupan]
UDK: 81'255(043.2)
COBISS: 192946179 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 8
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: Translation of public documents based on Slovene and German examples
Sekundarni povzetek: Die vorliegende Magisterarbeit analysiert und vergleicht die Übersetzungen slowenischer und deutscher öffentlichen Urkunden und offiziellen Dokumenten, die für eine eventuelle Arbeitsstelle im Ausland benötigt werden. Es handelt sich um eine interinstitutionelle Kommunikation, die in Bezug auf den globalen und mehrsprachigen Arbeitsmarkt immer mehr benötigt wird, denn bei der Suche nach einer Arbeitsstelle sind Übersetzungen verschiedener Dokumente und Zeugnisse, einschließlich öffentlicher Urkunden, die die Identität, Ehe oder Ausbildung belegen, obligatorisch. Die Untersuchung und terminologische Analyse der öffentlichen Urkunden werden sich auf die Besonderheiten des slowenischen und deutschsprachigen Raumes konzentrieren. Die öffentlichen Urkunden werden von Behörden aufgenommen und im Bedarfsfall auch übersetzt, so dass ausländische Behörden, Institutionen und potentielle zukünftige Arbeitgeber über relevante Informationen wie Ausbildung, Wohnort, Eheschließung oder Berufserfahrung informiert werden können.
Sekundarne ključne besede: master theses;inter-institutional communication;judicial interpretation;translation of Slovenian and German public documents;theory of skopos;Prevajanje in tolmačenje;Prevajalci;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (VII, 95 str.))
ID: 23131195