ǂla ǂtraduzione del poema epico serbo nella lingua italiana
Miona Dinić (Avtor), Martina Ožbot (Mentor)

Povzetek

Predstavljeno magistrsko delo obravnava prevod srbske epske ljudske pesmi “Banović Strahinja” v italijanščino. Pesem je bila v preteklosti, v 19. stoletju, že dvakrat prevedena, vendar sta oba prevoda zgolj delna. Glavni cilj tega dela je bil ustvariti celovit in sodobnejši prevod pesmi. Poleg samega prevoda pesmi z izvirnikom na desni strani, vsebuje delo tudi uvodni del, ki podaja kratek povzetek pesmi, pojasnjuje razloge za izbiro te pesmi ter opisuje značilnosti srbske epske poezije in njen kontakt z Italijo v preteklosti. Pri izdelavi prevoda so bile uporabljene teorije prevajanja, ki so pomagale pri ustvarjanju čim bolj verodostojnega prevoda. Poleg tega so bila analizirana tudi podobna besedila v italijanščini, ki so služila kot navdih pri prevajanju pesmi “Banović Strahinja”. Za prevodom sledi del, posvečen metodologiji, kjer so podrobno razložene leksikalne in skladenjske izbire ter komentirane prevajalske odločitve. Posebna pozornost je namenjena problematiki končnih verzov epske pesnitve in njihovega prevoda. V zaključku sledi splošen komentar o delu in nasveti za izboljšavo tega prevoda ter podobnih prevodov v prihodnosti.

Ključne besede

Banović Strahinja;

Podatki

Jezik: Italijanski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [M. Dinić]
UDK: 821.163.41-1.09:81'255.4
COBISS: 206061059 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 16
Št. prenosov: 1
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Banović Strahinja v Italiji
Sekundarni povzetek: The present master's thesis deals with the translation of the Serbian epic folk song "Banović Strahinja" into the Italian language. This poem has already been the subject of two translations in the past, both dating back to the 19th century, but neither of them was complete. Therefore, the main objective of this work was to produce a comprehensive and modern translation of the poem. In addition to the translation of the poem itself, accompanied by the original text on facing pages, there is an introductory section with a brief summary of the poem's content. The section also provides a detailed explanation of the motivation behind choosing to translate this particular poem, along with a discussion of the characteristics of Serbian epic poetry and its relationship with Italy. Throughout the translation, the employed and discussed translation theories are outlined, and similar works in the Italian language that inspired the translation process are considered. In the pages following the translation, a methodological section is included, offering detailed explanations of the lexical and syntactic choices made. In the final part of the thesis, the issue regarding the concluding verses of the poem and their rendition in the Italian language is addressed. The conclusion includes a general commentary on the work done and a set of suggestions to improve both this translation and future projects involving similar translations.
Sekundarne ključne besede: literarno prevajanje;prevajanje v italijanščino;italijanščina;srbščina;epska pesnitev;srbska književnost;magistrska dela;Italian;Slovenian;translation;analysis;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 1011037
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za romanske jezike in književnosti
Strani: 87 str.
ID: 24878273
Priporočena dela:
, ǂla ǂtraduzione del poema epico serbo nella lingua italiana
, prevod strokovnega besedila
, o nosečnosti
, aspects spécifiques de la traduciton pour enfants
, pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih