pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih

Povzetek

Dvojina je posebnost slovenskega jezika, o kateri govorimo prvenstveno v zvezi z označevanjem dveh govorcev ali stvari. Čustveni naboj tega števila pa nedvomno pride najbolj do izraza prav v poeziji. Namen pričujočega prispevka je, da z analizo nekaterih prevodov slovenske ljubezenske poezije opozori na težavnost dela oz. na izzive, pred katere je postavljen prevajalec, ko mora v italijanščino opisno prenesti čustvenost, ki jo slovenščina preprosto izrazi že s končnico.

Ključne besede

ljubezenska poezija;književni prevodi;prevodi v italijanščino;dvojina;čustvenost;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6-1.09:398.838
COBISS: 98407683 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 25
Št. prenosov: 16
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The dual is a particular feature of Slovene and is used to indicate two referents. But the dual also has an enormous expressive richness. Poetry is the language where the emotional charge of the dual finds maximum expression. Some examples of translation of Slovene poems into Italian will be proposed to highlight the difficulty of translating the Slovene dual, but above all to underline that a feeling as strong as the one described in the poems is difficult to describe in Italian, but in Slovene an ending is enough.
Sekundarne ključne besede: Slovene poetry;love poetry;literary translation;translations into Italian;dual;emotionality;Slovenska poezija;
Strani: Str. 565-572
DOI: 10.4312/Obdobja.40.565-572
ID: 15849510
Priporočena dela:
, pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih
, istorija ta sučasnistʹ
, ni podatka o podnaslovu