Povzetek

V prispevku povezujemo teorijo in prakso pri prevajanju oz. prenašanju besedila iz enega jezika v drugega ter iz ene književnosti in kulture v drugo. Pri tem predstavljamo izzive pri prevajanju poezije Petra Svetine za odrasle v makedonščino: književni kontekst, izbiro pesmi ter konkretne jezikovne izzive na ravni besedja in slovnice, ki izhajajo iz različnih kulturnih in jezikovnih posebnosti ter vplivajo na recepcijo poezije v ciljnem jeziku.

Ključne besede

slovenski pesniki;književni prevodi;prevodi v makedonščino;prevajalski izzivi;Svetina;Peter;1970-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6-1.09Svetina P.:81'255.4
COBISS: 98379779 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 52
Št. prenosov: 23
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: In this article we connect the theory and practice of translating i.e. transferring a text from one language into another and from one literature and culture into another. To this end, we present the challenges that come with translating Peter Svetina’s poetry for adults into Macedonian: the literary context, the selection of the poems, as well as the particular linguistic challenges at the level of lexis and grammar that emerge from the different cultural and linguistic characteristics and influence the reception of the poems in the target language.
Sekundarne ključne besede: Slovene poetry;Slovene poets;literary translation;translations into Macedonian;translation challenges;Slovenska poezija;
Strani: Str. 555-563
DOI: 10.4312/Obdobja.40.555-563
ID: 15849509
Priporočena dela:
, pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih
, ni podatka o podnaslovu
, istorija ta sučasnistʹ