aspects spécifiques de la traduciton pour enfants
Nadja Babič (Avtor), Primož Vitez (Mentor)

Povzetek

Le travail représente l'analyse de la traduction achevée de l'œuvre Le roman d'Ernest et Célestine de Daniel Pennac et du parcours entrepris qui a pu amener à son accomplissement. Dans la première partie nous nous consacrons aux questions générales qui peuvent se poser autour de l'acte de traduction. Nous prendrons en considération les différentes manières d'envisager la position du traducteur ainsi que la position d'une œuvre traduite qui ont pu se développer pendant l'histoire littéraire et qui restent présentes et nous influencent encore aujourd'hui. Tout cela en restant conscients du caractère particulier du texte choisi, notamment, un livre pour enfants. Nous analysons et retirons également l'attention du lecteur sur les spécificités de l'œuvre en question, qui sont notre point de départ et doivent rester devant nos yeux tout au long du travail. Ensuite, nous passons à une analyse diachronique de l'élaboration de la traduction, mettant en avant toujours les aspects les plus importants de ce parcours, mais aussi les aspects qui nous paraissent peut-être moins évidents, de chaque étape qui nous a amenés dès la première lecture du texte jusqu'aux dernières corrections. Dans la première partie de l'analyse nous observons, à l'aide d'exemples concrets, surtout le choix du vocabulaire, et les éventuels dilemmes et questions que ceux-ci nous ont pu poser. Par la suite, dans la deuxième partie, nous nous concentrons principalement aux changements auxquels le texte slovène, qui désormais existe déjà, a dû être soumis pour obtenir une image et une existence naturelle et propre à la langue slovène ; le but est donc de formuler un texte qui soit autant lisible dans la langue cible qu'il l'était dans la langue source. Dans la troisième partie, nous examinons et confrontons les différentes remarques qui ont été proposées par trois lecteurs auxquels nous avons demandé de lire la traduction (sans pourtant connaître le texte original) et décider lesquelles parmi ces remarques doivent entraîner des changements réels. Dans la quatrième et dernière étape, nous finirons par effectuer une relecture parallèle des deux textes pour pouvoir corriger les éventuelles imperfections qui ont risqué de se produire au long de notre travail ainsi que certains éloignements indésirables par rapport au texte original. Cette relecture nous permet aussi de saisir et comparer l'intégralité, aussi bien que l'image sonore, des deux œuvres littéraires en question. Nous concluons par une récapitulation des découvertes essentielles qui ont été faites lors de la traduction et de l'analyse de notre travail.

Ključne besede

Pennac;Daniel;1944-;"ǂLe ǂroman d'Ernest et Célestine";

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [N. Babič]
UDK: 81'255.4=133.1=163.6(043.2)
COBISS: 67721826 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 487
Št. prenosov: 90
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Prevedi mi zgodbo
Sekundarni povzetek: Naloga predstavlja kontrastivno analizo postopka prevajanja ter zaključenega prevoda dela Le roman d'Ernest et Célestine avtorja Daniela Pennaca. V prvem delu naloge se najprej posvetimo splošnim vprašanjem in izzivom, s katerimi se soočamo pri prevajanju. Ogledamo si bomo različne pristope k delu, vlogi prevajalca ter mestom, ki so jih zasedala prevajana dela v različnih obdobjih zgodovine in literarnega razvoja in ki še danes močno vplivajo na to, kako dojemamo prevajanje; vse to v zavedanju, da gre v našem primeru za dokaj specifično književno zvrst, in sicer otroško literaturo. Med analizo dela smo torej še posebej pozorni na ključne značilnosti in morebitne posebnosti besedila samega, ki so nam služijo za izhodišče in na katere moramo biti vseskozi zelo pozorni. Nato se lotimo kronološke analize prevajalskega procesa, ki smo ga okvirno razdelili na štiri dele, od prvega branja do zadnjih popravkov, ter skušamo pri vsakem izpostaviti tako ključna vprašanja kot tudi manj očitne in bolj presenetljive dileme, na katere smo naleteli. V prvem delu analize si s pomočjo konkretnih primerov damo opravka predvsem z vprašanji glede besedišča in problemov, ki smo jih v določenih primerih imeli pri iskanju in odkrivanju slovenskih ustreznic. V drugem delu se nato osredotočimo predvsem na zdaj že obstoječi slovenski tekst ter na spremembe, ki so bile potrebne za to, da je prevedeno besedilo postalo resnično slovensko ter začelo normalno delovati v svojem ciljnem jeziku. Namen je torej oblikovati prevedene besedilo do te mere, da bo ravno tako berljivo in dovršeno, kot je bilo izvirno. Tretji del analize predstavlja pregled in primerjavo komentarjev in opomb treh bralcev prevoda (ki izvirnika niso poznali), analizo njihovih mnenj ter odločitev glede sprememb, ki jih bodo njihove opombe spodbudile. V četrtem in zadnjem delu pa se lotimo ponovnega vzporednega branja obeh besedil in poskušamo z natančno primerjavo popraviti morebitne spodrsljaje, nenatančnosti ali nezaželene divergence med izhodiščnim besedilom in prevodom, do katerih lahko pride tako med začetnim prevajalskim delom kot tudi med naknadnim procesom preoblikovanja. Prav prek ponovnega vzporednega branja lahko še enkrat zaobjamemo in primerjamo celostno podobo obeh besedil ter njun učinek na bralca in poslušalca. Za zaključek še enkrat izpostavimo ključna spoznanja, do katerih smo lahko prišli prek prevajalskega in analitičnega dela naloge.
Sekundarne ključne besede: literarno prevajanje;prevajanje iz francoščine;francoščina;slovenščina;francoska književnost;otroška književnost;magistrska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za romanske jezike in književnosti
Strani: 149, [1] str.
ID: 11029320
Priporočena dela:
, aspects spécifiques de la traduciton pour enfants
, ni podatka o podnaslovu
, Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
, prevodni premiki med francoščino in slovenščino