magistrsko delo
Maja Tomšič (Avtor), Primož Vitez (Mentor)

Povzetek

V pričujočem delu skušamo analizirati delni prevod zbirke pripovedk Récits des hommes libres : Contes berbères. V uvodu bomo omenjeno literarno delo umestili v izven-jezikovni kontekst. Posvetili se bomo predstavitvi berberskega ljudstva, položaju njihove kulture v Severni Afriki in v tujini (na Zahodu). Sledil bo opis berberske pripovedke kot literarne zvrsti. Nato bomo predstavili berbersko literaturo v zapisani obliki in njen pomen v današnjem svetu. Lotili se bomo tudi vprašanja dostopnosti in podobi berberske literature v Severni Afriki in v Zahodnem svetu. Po uvodu se bomo posvetili omenjeni zbirki pripovedk. V obzir bomo vzeli predvsem njihovo ciljno publiko in pomen v okolju njihovega prvega izida. Kratki predstavitvi bo sledila analiza prevoda s predstavitvijo vidnejših stilističnih značilnosti besedila. Problematiki prevajanja lastnih imen, ki nastopajo v omenjeni zbirki se bo nazadnje pridružila podrobnejša analiza prevoda. Izhajali bomo iz konteksta posamezne prevedene pripovedke in njenih specifičnih problemov, ki so nastali pri procesu prevajanja.

Ključne besede

Hamadi;1958-;"Récits des hommes libres";

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [M. Tomšič]
UDK: 81'255.4=133.1=163.6(043.2)
COBISS: 65944674 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 953
Št. prenosov: 347
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Analiza slovenskega prevoda zbirke Récits des hommes libres - contes berbères (Hamadi)
Sekundarni povzetek: Le mémoire suivant vise à analyser la traduction d'une partie du recueil de Récits des hommes libres : Contes berbères. Dans un premier temps, nous présenterons le contexte extra-linguistique de cette oeuvre littéraire. On se consacrera à la présentation du peuple berbère, du statut actuel de leur culture en Afrique du Nord et ailleurs (en Occident). Ensuite, nous aborderons le genre littéraire du conte merveilleux et la littérature berbère à l'écrit ainsi que sa fonction dans le monde contemporain. Nous évoquerons aussi la question de l'accessibilité et de la perception de la littérature berbère en Afrique du Nord et en dans des pays de l'Occident. Dans la suite, nous nous consacrerons au recueil de contes présenté. Nous prendrons en considération notamment son public visé et sa fonction. A cette courte présentation se succédera une analyse de la traduction en slovène accompagnée de l'évocation de caractéristiques de style générales du texte. Après le chapitre sur la traduction des noms propres de ce recueil, nous analyserons d'une manière approfondie la traduction. On mettra en avant des problèmes de traduction spécifiques de chaque conte en tenant compte de leur contexte littéraire.
Sekundarne ključne besede: literarno prevajanje;prevajanje iz francoščine;berberske pripovedke;ljudske pripovedke;magistrsko delo;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za romanske jezike in književnosti
Strani: 124 str.
ID: 10938288