Monika Gawlak (Avtor)

Povzetek

Prispevek obravnava različne pristope prevajalcev k prevajanju naslovov proznih del. To vprašanje se zdi bistveno ne samo zato, ker mora naslov v ciljnem jeziku ohraniti svoje glavne funkcije; potrebna sta tudi celovita analiza razmerja med izvirnim naslovom in delom ter upoštevanje "reprezentacijske" vloge naslova v drugotnem kulturnem okolju. Pozornost je namenjena naslavljanju prevodov izbranih romanov ter zbirk kratke proze, naslovom, ki ohranjajo značilen element tujosti, in takim, ki zelo odstopajo od naslovov izvirnika.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska proza;prevajanje v poljščino;prevajanje naslovov;tujost v prevodu;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 0 - Ni določena
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6-31=162.1:81'255.4
COBISS: 201704963 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 17
Št. prenosov: 2
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: This article discusses the different approaches translators take to translating the titles of prose works. The matter seems important not only because the title must retain its main functions in the target language; a comprehensive analysis of the relationship between the original title and the work is also needed, as well as a consideration of the "representational" role of the title in a secondary cultural setting. Attention is devoted to the titles of selected novels and collections of short prose, titles that retain a characteristic element of foreignness, and those that deviate greatly from the titles of the originals.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;Slovene prose;translations into Polish;title translation;foreignness in translation;
Strani: Str. 143-149
DOI: 10.4312/SSJLK.60.143-149
ID: 25250325
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske