iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske

Povzetek

Namen prispevka je opozoriti na ustvarjalni vidik dela literarnega prevajalca, ki se kaže tudi v tem, da mora vsakokratna prevajalska strategija izhajati iz samega literarnega dela in slediti njegovemu namenu. Pozornost je usmerjena na strategije kompenzacije, ki jih je med prevajanjem del Draga Jančarja v poljščino uporabila prevajalka Joanna Pomorska. Predstavljene so tri vrste prevajalskih ovir: pomenski zamik, ki izhaja iz same narave literarnega dela, rekonstrukcija izhodiščne realnosti v prevodu in posredovanje kulturnih kompetenc povezanih z medbesedilnimi navezavami.

Ključne besede

slovenščina;poljščina;literarno prevajanje;prevajanje v poljščino;pomenski zamik;medbesedilnost;kompenzacijska strategija;Pomorska;Joanna;1953-;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.09Jančar D.:81'255.4
COBISS: 200765443 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 32
Št. prenosov: 7
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: This article draws attention to the creative aspect of the work of a literary translator, which is in part a consequence of the fact that any translation strategy must be rooted in the literary work itself and follow its rules. This article focuses on compensation strategies used by the translator Joanna Pomorska when translating Drago Jančar’s work into Polish. Three types of obstacles are presented: semantic shifts that arise from the very nature of literary work, reconstructing the literary world through translation, and transference of cultural competences related to intertextuality.
Sekundarne ključne besede: Slovene;Polish;literary translation;translations into Polish;semantic shift;intertextuality;the compensation strategy;Jančar;Drago;1948-....;
Strani: Str. 196-204
DOI: 10.4312/SSJLK.60.196-204
ID: 25250340
Priporočena dela:
, iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu