diplomsko delo
Vera Svetec (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Kratice so postale del našega vsakdana, pojavljajo se v različnih kontekstih, srečamo jih tako v visoko specializiranih, tehničnih in strokovnih besedilih kot v popolnoma neuradnih oblikah komuniciranja. Posebej plodno področje za nastanek vedno novih kratic so inštitucije Evropske unije, številne agencije in programi, ki se izvajajo in so bolj znani po svojih kraticah kot po celotnem imenu. V diplomskem delu je ob lastnostih kratic, njihovi zgodovinski in sodobni rabi opisana tudi organizacija prevajanja v Evropski uniji, opisani so različni teoretični pristopi pri teoriji prevajanja ter sodobna informacijsko-komunikacijska tehnologija in njen vpliv na samo prevajanje in poklic prevajalca. V empiričnem delu diplomskega dela smo na manjšem vzorcu kratic in tudi s pomočjo spletnih jezikovnih korpusov ter terminoloških baz ugotavljali, kaj se dogaja s kraticami ob prenosu iz enega v drug jezik. Zanimalo nas je, ali se ohranja prvotna, originalna različica z ali brez razlage, ali se kratica prevaja ali je uporabljena kakšna druga rešitev.

Ključne besede

diplomska dela;kratice;teorija prevajanja;IKT;prevajalski pripomočki;strojno prevajanje;računalniško podprto prevajanje;jezikovni korpusi;Evropska unija;Generalni direktorat za prevajanje;Prevajalski center za organe Evropske unije;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [V. Svetec]
UDK: 81'25:003.083(043.2)
COBISS: 21526792 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 432
Št. prenosov: 29
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translating abbreviations related to the activities of the European Union
Sekundarni povzetek: Abbreviations became a part of our everyday life; they are used in all sorts of different contexts from highly specialized technical and professional texts to completely informal ways of communication. A very productive area for the creation of new abbreviations are institutions of the European Union, a number of agencies and programs that are implemented are better known by their acronyms as by their full names. In this paper, we describe the characteristics of acronyms, their historical and contemporary use, the organization of translating services in the European Union, various theoretical approaches in translation studies and modern information and communication technologies as well as their impact on translation and translating profession. In the empirical part of the thesis, we observed what happens to abbreviations in translation from one language to another. Our findings are based on the analysis of a small selection of abbreviations and the search results of online language corpora and terminological databases. We were interested whether the abbreviations remain in the original version and are written with or without explanation, or are they translated and also if there are any other evident solutions we can find.
Sekundarne ključne besede: theses;abbreviations;translation theory;ICT;translation tools;machine translation;computer aided translation;language corpora;European Union;Directorate-General for Translation;Translation Centre for the Bodies of the European Union;
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 123 f.
ID: 8758385