Nacionalni portal odprte znanosti
Dostop do znanja slovenskih raziskovalnih organizacij
Domov
Napredno iskanje
Brskanje
Digitalna knjižnica Univerze v Mariboru
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Repozitorij Univerze na Primorskem
Repozitorij Univerze v Novi Gorici
DiRROS
REVIS
Statistika
Digitalna knjižnica Univerze v Mariboru
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Repozitorij Univerze na Primorskem
Repozitorij Univerze v Novi Gorici
DiRROS
REVIS
Mobilno
Odprti podatki
O projektu
Kontakt
Iskalni niz:
išči po
Naslov
Avtor
Opis
Ključne besede
Polno besedilo
Leto
ALI
IN
IN NE
išči po
Naslov
Avtor
Opis
Ključne besede
Polno besedilo
Leto
ALI
IN
IN NE
išči po
Naslov
Avtor
Opis
Ključne besede
Polno besedilo
Leto
ALI
IN
IN NE
išči po
Naslov
Avtor
Opis
Ključne besede
Polno besedilo
Leto
Vrsta gradiva:
Ni določena
Izvirni znanstveni članek
Pregledni znanstveni članek
Kratki znanstveni prispevek
Strokovni članek
Poljudni članek
Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci (vabljeno predavanje)
Objavljeni strokovni prispevek na konferenci (vabljeno predavanje)
Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Objavljeni strokovni prispevek na konferenci
Objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci (vabljeno predavanje)
Objavljeni povzetek znanstvenega prispevka na konferenci
Objavljeni povzetek strokovnega prispevka na konferenci
Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Samostojni strokovni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Geslo – sestavek v enciklopediji, leksikonu, slovarju...
Recenzija, prikaz knjige, kritika
Predgovor, spremna beseda
Polemika, diskusijski prispevek
Intervju
Umetniški sestavek
Bibliografija, kazalo ipd.
Drugi članki ali sestavki
Znanstvena monografija
Strokovna monografija
Univerzitetni, visokošolski ali višješolski učbenik z recenzijo
Srednješolski, osnovnošolski ali drugi učbenik z recenzijo
Video in druga učna gradiva
Enciklopedija, slovar, leksikon, priročnik, atlas, zemljevid
Bibliografija
Doktorska disertacija
Magistrsko delo
Specialistično delo
Diplomsko delo
Končno poročilo o rezultatih raziskav
Elaborat, predštudija, študija
Projektna dokumentacija (idejni projekt, izvedbeni projekt)
Izvedensko mnenje, arbitražna odločba
Umetniško delo
Katalog razstave
Raziskovalni ali dokumentarni film, zvočni ali video posnetek
Radijska ali televizijska oddaja
Raziskovalni podatki
Programska oprema
Nova sorta
Patentna prijava
Patent
Druge monografije in druga zaključena dela
Znanstveni terminološki slovar, enciklopedija ali tematski leksikon
Zbornik strokovnih ali nerecenziranih znanstvenih prispevkov na konferenci
Zbornik recenziranih znanstvenih prispevkov na mednarodni ali tuji konferenci
Zbornik recenziranih znanstvenih prispevkov na domači konferenci
Umetniška poustvaritev
Radijski ali TV dogodek
Razstava
Organiziranje znanstvenih in strokovnih sestankov
Predavanje na tuji univerzi
Prispevek na konferenci brez natisa
Vabljeno predavanje na konferenci brez natisa
Druga dela
Druga izvedena dela
Vse
Jezik:
Slovenski jezik
Angleški jezik
Hrvaški jezik
Nemški jezik
Srbski jezik (cirilica)
Srbski jezik
Madžarski jezik
Nemški jezik (Avstrija)
Italijanski jezik
Francoski jezik
Neznan jezik
Polski jezik
Češki jezik
Slovaški jezik
Slovenski jezik
Angleški jezik
Vse
Prikaži samo zadetke s polnim besedilom
Št. zadetkov: 9
O drugačnosti prevodov in drugačnosti njihovega sodobnega raziskovanja
Martina Ožbot Currie
Video in druga učna gradiva
Oznake: arts;humanities;social sciences;society
Prispevek se ukvarja z vprašanjem drugega in drugačnega v prevodih in v njihovem raziskovanju. Izhaja s stališča, da prevajati že apriorno pomeni zanimati se za drugega (ali vsaj imeti opravka z drugim) in da je tudi prevod sam vselej drugo oz. nekaj drugega, in sicer v odnosu do izvirnika. Znano je ...
Leto: 2016
Vir: videolectures.net
Alcune particolarità della traduzione slovena del fumetto italiano Alan Ford / Nekaj posebnosti slovenskega prevoda italijanskega stripa Alan Ford
Anja Pugelj
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: Alan Ford;strip;prevajanje;prevajalske težave;prevajalske strategije;
Magistrska naloga Nekaj posebnosti slovenskega prevoda italijanskega stripa Alan Ford obravnava tematiko prevajanja stripov. Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ, spletna izdaja, geslo »strip«) opredeljuje strip kot zgodbo, prikazano »z zaporedjem slik in z besedilom navadno v oblačkih«. Sprva ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Analisi dell'errore Errori in temi di italiano come lingua seconda e studio dell’interferenza slovena
Renato Zgrinskić
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: errore;lingua;interlingua;sloveno;italiano;interferenza;
La tesi si occupa dell'analisi degli errori commessi dagli studenti delle scuole superiori di lingua slovena. La ricerca si basa su saggi scritti da studenti in italiano all'esame di maturita di lingua straniera (livello avanzato). Nella prima parte, l'autore presenta il suo campo di studio attraver ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Traduzione commentata verso lo sloveno di alcuni capitoli del romanzo Neanche con un morso all`orecchio di Flavio Insinna
Monika Grmek
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: traduzione;romanzo autobiografico;italiano;sloveno;
In questa tesi di master ho tradotto in sloveno tre capitoli del romanzo autobiografico di Flavio Insinna intitolato Neanche con un morso all`orecchio. I capitoli sono stati scelti sia secondo gusti personali sia secondo le particolarità grammaticali, lessicali o specificità del contenuto. Con la te ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
I tecnicismi nell’italiano sportivo Lo stile e la frequenza della terminologia sportiva tecnica nell’italiano scritto e parlato
Viktor Zelj
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: sport;tecnicismo;italiano parlato;italiano scritto;
Nel corso della storia, molte attività hanno suscitato la passione e l'interesse degli uomini, dall'arte e dall'architettura alla letteratura e alla musica. Lo stesso vale per lo sport, che può non solo essere praticato o seguito, ma anche analizzato da un punto di vista accademico o, in questo caso ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien
Maruša Brežnik
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: prevajanje;fantazijski roman;italijanščina;angleščina;
Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana Gospodar prstanov, prevajalke Vittorie Alliate di Villafranca (1978) in drugega, novejšega, prevajalca Ottavia Fatice (2019). Odlomki so izbrani glede na slovnične, leksikalne ali specifične značilnosti vsebin ...
Leto: 2022
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Komentiran prevod drugega poglavja dela La violenza nazista avtorja Enza Traversa
Sara Štangelj
,
Martina Ožbot Currie
Magistrsko delo
Oznake: prevod;analiza;skladnja;besedišče;slovenščina;italijanščina;
Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s prevodom drugega poglavja knjige La violenza nazista avtorja Enza Traversa. V prvem delu naloge je zajeta krajša predstavitev avtorja in knjige. Za obnovitev znanja in lažje razumevanje prevedenega besedila je v nalogo vključen tudi kratek pregled zgodovine 19. ...
Leto: 2022
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov
Edvin Dervišević
,
Martina Ožbot Currie
,
Mojca Smolej
Magistrsko delo
Oznake: pasiv;slovenščina;italijanščina;prevod;kontrastivna analiza.;
V magistrskem delu z naslovom Variantnost pasivnih in pasivom podobnih konstrukcij v slovenščini in italijanščini na podlagi dveh modernih romanov in njunih prevodov je v teoretičnem delu sprva predstavljena umestitev, opredelitev in vloga pasiva v slovenščini in italijanščini nekoč in danes ter dvo ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Primerjava metafor v devetih Petrarkovih sonetih z njihovimi prevodi
Martina Ožbot Currie
,
Aleksander Bjelčevič
,
Bojana Žakelj
Magistrsko delo
Oznake: prevajanje poezije;Francesco Petrarka;metafora;
V slovenščino sem prevedla devet sonetov Francesca Petrarke, in sicer 131, 134, 126, 128, 170, 221, 230, 300 ter 333. Te sonete sem izbrala, ker so mi bili vsebinsko všeč. Poskusila sem prevesti tudi nekaj drugih sonetov, a sem včasih zaradi zahtevnosti obupala. Vse od naštetih sonetov je pred mano ...
Leto: 2019
Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Št. zadetkov: 9
Ključne besede:
italijanščina (3)
italiano (2)
prevajanje (2)
prevod (2)
sloveno (2)
slovenščina (2)
Alan Ford (1)
Leto izdaje:
2019 (6)
2022 (2)
2016 (1)
Avtorji:
Ožbot Currie Martina (8)
Bjelčevič Aleksander (1)
Brežnik Maruša (1)
Dervišević Edvin (1)
Grmek Monika (1)
Pugelj Anja (1)
Smolej Mojca (1)
Repozitorij:
Repozitorij Univerze v Ljubljani (RUL) (8)
videolectures.net (1)
Tipologija:
Magistrsko delo (8)
Video in druga učna gradiva (1)
Jezik:
Slovenski jezik (7)
Italijanski jezik (2)