Abstract

Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja "doma" oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.

Keywords

slovenščina;govorjeni diskurz;dvogovor;sinhronizacija;ne zaključna dela;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.01 - Original Scientific Article
Organization: UM FF - Faculty of Arts
UDC: 811.163.6'38
COBISS: 17113352 Link will open in a new window
ISSN: 1855-6302
Parent publication: Slavia Centralis
Views: 1127
Downloads: 334
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: ǂA ǂlinguistic approach to the success of synchronization in animated films
Secondary abstract: The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients.
Secondary keywords: Slovene language;spoken discourse;dialogue;synchronization;Sinhronizacija;Animirani filmi;Izrazi in fraze;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Article
Pages: str. 43-58
Volume: ǂLetn. ǂ2
Issue: ǂšt. ǂ1
Chronology: 2009
DOI: 10.17161/SCN.1808.7272
ID: 10837878
Recommended works:
, no subtitle data available
, análisis léxico, morfosintáctico y sociolingüístico
, no subtitle data available
, na primeru rezijanske pravljičarke Tïne Wajtawe