Abstract
Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja "doma" oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.
Keywords
slovenščina;govorjeni diskurz;dvogovor;sinhronizacija;ne zaključna dela;
Data
Language: |
Slovenian |
Year of publishing: |
2009 |
Typology: |
1.01 - Original Scientific Article |
Organization: |
UM FF - Faculty of Arts |
UDC: |
811.163.6'38 |
COBISS: |
17113352
|
ISSN: |
1855-6302 |
Parent publication: |
Slavia Centralis
|
Views: |
1127 |
Downloads: |
334 |
Average score: |
0 (0 votes) |
Metadata: |
|
Other data
Secondary language: |
English |
Secondary title: |
ǂA ǂlinguistic approach to the success of synchronization in animated films |
Secondary abstract: |
The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients. |
Secondary keywords: |
Slovene language;spoken discourse;dialogue;synchronization;Sinhronizacija;Animirani filmi;Izrazi in fraze; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Type (COBISS): |
Article |
Pages: |
str. 43-58 |
Volume: |
ǂLetn. ǂ2 |
Issue: |
ǂšt. ǂ1 |
Chronology: |
2009 |
DOI: |
10.17161/SCN.1808.7272 |
ID: |
10837878 |