Povzetek
Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja "doma" oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.
Ključne besede
slovenščina;govorjeni diskurz;dvogovor;sinhronizacija;ne zaključna dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2009 |
Tipologija: |
1.01 - Izvirni znanstveni članek |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
811.163.6'38 |
COBISS: |
17113352
|
ISSN: |
1855-6302 |
Matična publikacija: |
Slavia Centralis
|
Št. ogledov: |
1127 |
Št. prenosov: |
334 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
ǂA ǂlinguistic approach to the success of synchronization in animated films |
Sekundarni povzetek: |
The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients. |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene language;spoken discourse;dialogue;synchronization;Sinhronizacija;Animirani filmi;Izrazi in fraze; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
str. 43-58 |
Letnik: |
ǂLetn. ǂ2 |
Zvezek: |
ǂšt. ǂ1 |
Čas izdaje: |
2009 |
DOI: |
10.17161/SCN.1808.7272 |
ID: |
10837878 |