pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih

Abstract

Dvojina je posebnost slovenskega jezika, o kateri govorimo prvenstveno v zvezi z označevanjem dveh govorcev ali stvari. Čustveni naboj tega števila pa nedvomno pride najbolj do izraza prav v poeziji. Namen pričujočega prispevka je, da z analizo nekaterih prevodov slovenske ljubezenske poezije opozori na težavnost dela oz. na izzive, pred katere je postavljen prevajalec, ko mora v italijanščino opisno prenesti čustvenost, ki jo slovenščina preprosto izrazi že s končnico.

Keywords

ljubezenska poezija;književni prevodi;prevodi v italijanščino;dvojina;čustvenost;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6-1.09:398.838
COBISS: 98407683 Link will open in a new window
Views: 25
Downloads: 16
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The dual is a particular feature of Slovene and is used to indicate two referents. But the dual also has an enormous expressive richness. Poetry is the language where the emotional charge of the dual finds maximum expression. Some examples of translation of Slovene poems into Italian will be proposed to highlight the difficulty of translating the Slovene dual, but above all to underline that a feeling as strong as the one described in the poems is difficult to describe in Italian, but in Slovene an ending is enough.
Secondary keywords: Slovene poetry;love poetry;literary translation;translations into Italian;dual;emotionality;Slovenska poezija;
Pages: Str. 565-572
DOI: 10.4312/Obdobja.40.565-572
ID: 15849510
Recommended works:
, pomen in prevod dvojine v nekaterih slovenskih pesmih
, istorija ta sučasnistʹ
, no subtitle data available