Bożena Tokarz (Author)

Abstract

Prevajalec kot posrednik med kulturama omogoča, da tuja književnost zaživi na novo, kot poznavalec dveh kultur pa med njima predvsem vzpostavlja stik, pri katerem lahko bralec v sebi zazna tuje in sebe v tujem. Čeprav je zaradi slovenističnih študijev na Poljskem vse več prevajalcev iz slovenske književnosti, zaslužita posebno pozornost prevajalki Joanna Pomorska in Katarina Šalamun Biedrzycka.

Keywords

slovenska književnost;prevajanje v poljščino;literarno prevajanje;20. st.;literarna recepcija;Pomorska;Joanna;1953-;Šalamun Biedrzycka;Katarina;1942-;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.03(438):81'255.4=162.1
COBISS: 13246723 Link will open in a new window
Views: 8
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: Translators give a new life to the literature they translate. Knowing both worlds, they create bridges between cultures, which allow the reader to recognize the self in the other and to find otherness in selfhood. In this regard, Joanna Pomorska and Katarina [alamun Biedrzycka deserve particular attention among an increasing number of translators of Slovene literature into Polish.
Secondary keywords: Slovene literature;translations to Polish language;literary translation;20th century;literary reception;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 479-485
ID: 19495855
Recommended works:
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, no subtitle data available
, Naga wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu