(Vida Mokrin-Pauer, Brane Mozetič, Tone Škrjanec, Peter Semolič)
Elena Tomova (Author)

Abstract

V članku so analizirane posebnosti bolgarskega prevoda zbirk štirih sodobnih slovenskih pesnikov: Vide Mokrin-Pauer (Poezija, Sofija, 2005), Braneta Mozetiča (Banalije, Sofija, 2006), Toneta Škrjanca (Vsakdo ima svoje sanje, Sofija, 2008) in Petra Semoliča (Na obrobju večera, Sofija, 2009). Problematika prispevka vključuje vprašanja poetike in individualnega sloga pesnikov, posebnost bolgarskega prevoda pesnikovih del in recepcijo njihove poezije v Bolgariji.

Keywords

Mokrin-Pauer;Vida;1961-;Mozetič;Brane;1958-;Škrjanec;Tone;1953-;Semolič;Peter;1967-;

Data

Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6-1.03"2005/2009"=163.2
COBISS: 45415010 Link will open in a new window
Views: 5
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary abstract: The article analyses the specific features of the Bulgarian translations pf the Buglarian translations of the works of four contemporary Slovene poets: Vida Mokrin-Pauer Poèzija (Poetry, Sofia 2005), Brane Mozetič (Banality, Sofia, 2006), Tone Škrjanec (Everyone has a Dream, Sofia, 2008) and Peter Semolič (At the Evening's Edge, Sofia, 2009). In addition to the poetics and style of each author, the analysis includes the reception of the poetry in Bulgaria.
Secondary keywords: slovenska književnost;slovenska poezija;prevodi v bolgarščino;recepcija;2005-2009;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 371-378
ID: 20461674
Recommended works:
, (Vida Mokrin-Pauer, Brane Mozetič, Tone Škrjanec, Peter Semolič)
, (pripis k poeziji Vide Mokrin-Pauer)
, překlady slovinské poezie jako zdroj pro výzkum lexikální příznakovosti
, no subtitle data available
, no subtitle data available