(Vida Mokrin-Pauer, Brane Mozetič, Tone Škrjanec, Peter Semolič)
Elena Tomova (Avtor)

Povzetek

V članku so analizirane posebnosti bolgarskega prevoda zbirk štirih sodobnih slovenskih pesnikov: Vide Mokrin-Pauer (Poezija, Sofija, 2005), Braneta Mozetiča (Banalije, Sofija, 2006), Toneta Škrjanca (Vsakdo ima svoje sanje, Sofija, 2008) in Petra Semoliča (Na obrobju večera, Sofija, 2009). Problematika prispevka vključuje vprašanja poetike in individualnega sloga pesnikov, posebnost bolgarskega prevoda pesnikovih del in recepcijo njihove poezije v Bolgariji.

Ključne besede

Mokrin-Pauer;Vida;1961-;Mozetič;Brane;1958-;Škrjanec;Tone;1953-;Semolič;Peter;1967-;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6-1.03"2005/2009"=163.2
COBISS: 45415010 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 5
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni povzetek: The article analyses the specific features of the Bulgarian translations pf the Buglarian translations of the works of four contemporary Slovene poets: Vida Mokrin-Pauer Poèzija (Poetry, Sofia 2005), Brane Mozetič (Banality, Sofia, 2006), Tone Škrjanec (Everyone has a Dream, Sofia, 2008) and Peter Semolič (At the Evening's Edge, Sofia, 2009). In addition to the poetics and style of each author, the analysis includes the reception of the poetry in Bulgaria.
Sekundarne ključne besede: slovenska književnost;slovenska poezija;prevodi v bolgarščino;recepcija;2005-2009;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 371-378
ID: 20461674
Priporočena dela:
, (Vida Mokrin-Pauer, Brane Mozetič, Tone Škrjanec, Peter Semolič)
, (pripis k poeziji Vide Mokrin-Pauer)
, překlady slovinské poezie jako zdroj pro výzkum lexikální příznakovosti
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu