(Vida Mokrin-Pauer, Brane Mozetič, Tone Škrjanec, Peter Semolič)
Povzetek
V članku so analizirane posebnosti bolgarskega prevoda zbirk štirih sodobnih slovenskih pesnikov: Vide Mokrin-Pauer (Poezija, Sofija, 2005), Braneta Mozetiča (Banalije, Sofija, 2006), Toneta Škrjanca (Vsakdo ima svoje sanje, Sofija, 2008) in Petra Semoliča (Na obrobju večera, Sofija, 2009). Problematika prispevka vključuje vprašanja poetike in individualnega sloga pesnikov, posebnost bolgarskega prevoda pesnikovih del in recepcijo njihove poezije v Bolgariji.
Ključne besede
Mokrin-Pauer;Vida;1961-;Mozetič;Brane;1958-;Škrjanec;Tone;1953-;Semolič;Peter;1967-;
Podatki
Leto izida: |
2009 |
Tipologija: |
1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
821.163.6-1.03"2005/2009"=163.2 |
COBISS: |
45415010
|
Št. ogledov: |
5 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni povzetek: |
The article analyses the specific features of the Bulgarian translations pf the Buglarian translations of the works of four contemporary Slovene poets: Vida Mokrin-Pauer Poèzija (Poetry, Sofia 2005), Brane Mozetič (Banality, Sofia, 2006), Tone Škrjanec (Everyone has a Dream, Sofia, 2008) and Peter Semolič (At the Evening's Edge, Sofia, 2009). In addition to the poetics and style of each author, the analysis includes the reception of the poetry in Bulgaria. |
Sekundarne ključne besede: |
slovenska književnost;slovenska poezija;prevodi v bolgarščino;recepcija;2005-2009; |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
Str. 371-378 |
ID: |
20461674 |