Marta Cmiel (Author)

Abstract

Namen prispevka je analiza prevajalskih strategij tujih kulturnih prvin v slovenski otroški književnosti v poljščino. Zanimajo me načini kontekstualne adaptacije, uporabljeni glede na ciljnega naslovnika, pred-vsem pristop k prevodu lastnih in zemljepisnih poimenovanj. Ali so prevajalci bolj naklonjeni podomačevanju ali potujevanju? S tega vidika bom predstavila prevode del Ele Peroci, Josipa Jurčiča, Jane Bauer, Petra Svetine in Majde Koren, ki so izšli večinoma po letu 2015.

Keywords

slovenska književnost;otroška književnost;prevajanje v poljščino;podomačenje v prevodu;potujevanje v prevodu;kontekstualna adaptacija;slikanica;prevajanje lastnih imen;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 0 - Not set
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6-93=162.1:81'255.4
COBISS: 201667843 Link will open in a new window
Views: 27
Downloads: 5
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: This article analyzes translation strategies of culturally specific elements in Polish translations of Slovenian children’s literature. It focuses on cultural context adaptation methods chosen for the target audi-ence, especially in strategies for translation of proper nouns and toponyms. Are the translators more likely to adapt the source text to the target language or to foreignize the translation? The analysis focuses on Polish translations of books by Ela Peroci, Josip Jurčič, Jana Bauer, Peter Svetina, and Majda Koren, mostly published after 2015.
Secondary keywords: Slovene literature;children’s literature;translations into Polish;domestication in translation;foreignization in translation;contextual adaptation;picture book;translation of proper nouns;
Pages: Str. 131-137
DOI: 10.4312/SSJLK.60.131-137
ID: 25250322
Recommended works:
, no subtitle data available
, iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske
, no subtitle data available