Povzetek

Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja "doma" oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.

Ključne besede

slovenščina;govorjeni diskurz;dvogovor;sinhronizacija;ne zaključna dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
UDK: 811.163.6'38
COBISS: 17113352 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 1855-6302
Matična publikacija: Slavia Centralis
Št. ogledov: 1127
Št. prenosov: 334
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: ǂA ǂlinguistic approach to the success of synchronization in animated films
Sekundarni povzetek: The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients.
Sekundarne ključne besede: Slovene language;spoken discourse;dialogue;synchronization;Sinhronizacija;Animirani filmi;Izrazi in fraze;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: str. 43-58
Letnik: ǂLetn. ǂ2
Zvezek: ǂšt. ǂ1
Čas izdaje: 2009
DOI: 10.17161/SCN.1808.7272
ID: 10837878
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, análisis léxico, morfosintáctico y sociolingüístico
, ni podatka o podnaslovu
, na primeru rezijanske pravljičarke Tïne Wajtawe