Irma Kern (Avtor)

Povzetek

V prispevku skušamo odkriti, kako se slovenski bralci srečujejo z elementi tuje kulture v prevodni literaturi. Razmišljamo o spreminjajočem se statusu literarnega prevoda v ciljni (slovenski) kulturi in razčlenjujemo, kako se vpliv družbenih razmer v določenih elementih kritiškega odziva nanj kaže v času njihovega nastanka. Na primeru slovenskega prevoda besedila iz ameriškega literarnega sveta osvetlimo časovno pogojene elemente bralnega odziva, ki jih je v slovenskem literarnem svetu spodbudil prevod romana Ernesta Hemingwaya Komu zvoni, predvsem kako so se v dogajalni strukturi slovenskega prevoda romana slovenski bralci soočili s tujimi kulturnimi vrednotami, vgrajenimi v osebnost glavnega junaka, ki so posredovane tudi skozi prikaz kolektivnega delovanja skupine gverilcev v kritičnih življenjskih okoliščinah.

Ključne besede

prevodi;književni prevodi;izvirno besedilo;medkulturno posredovanje;ciljni literarni sistem;kritiški odziv;Hemingway;Ernest;1899-1961;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255.4=111=163.6:028(=163.6)
COBISS: 56038242 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 17
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The paper deals with the elements of foreign culture in literary translations. It discusses the changing views of the status of literary translations and their functions in the (Slovene) literary target system. It observes and analyses changes to various textual components and aspects of the literary source text in the Slovene translation, with a special emphasis on the impact of the current social situation on the elements of the critical reader's response at the time of its appearance. It highlights views on the foreign cultural elements in the Slovene translation of Hemingway's novel For Whom the Bell Tolls, which show how Slovene critical readers are confronted with such elements presented through the main character collaborating with a group of guerilla fighters in a life-threatening situation.
Sekundarne ključne besede: translation;literary translation;intercultural mediation;source text;target literary system;critical response;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 191-199
ID: 19478691