diplomsko delo
Ines Zajšek (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

V diplomskem delu smo se ukvarjali s primerjavo izbranih slovenskih prevodov petih Grimmovih pravljic. Osrednja tematika se je navezovala na književno prevajanje, predvsem na prevajanje za mladino in otroke. Izbrane so bile tri zbirke Grimmovih pravljic v slovenskem jeziku, iz vsake je bilo izbranih po pet prevodov pravljic, ki smo jih uporabili v analizi. Izbrane prevode smo primerjali naprej z izvirnikom, nato pa še med seboj, da smo lahko s tem pokazali razlike in podobnosti med prevodi. Grimmove pravljice so bile izbrane na podlagi tega, saj jih pozna skoraj vsak otrok in ker so ravno otroci najbolj kritična ciljna publika. Prevajalci se zavedajo, da spada prevajanje za otroke med najtežje oblike prevajanja, zato smo se pri analizi in primerjavi prevodov osredotočili na bralce in njihovo dojemanje prevoda, s tem pa na oceno, ali je prevod razumljiv za najmlajše ali ne. Ugotovili smo, da so vsi prevodi izjemno dobro napisani, prevajalci so pokazali izjemen čut za otroke, predvsem pa so se trudili, da bi pravljice približali najmlajšim. Izkazalo se je tudi, da lahko na veliko različnih načinov prevedemo neki del besedila, da je prevod še vedno ustrezen, kar kaže na dinamičnost našega maternega jezika.

Ključne besede

diplomska dela;književno prevajanje;Grimmove pravljice;primerjava prevodov;mladinska književnost;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [I. Zajšek]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 20716808 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1563
Št. prenosov: 239
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Comparison of selected Slovenian translations of five Grimmʹs fairy tales
Sekundarni povzetek: In the graduation thesis we have made a comparison of Slovene translations of five Grimm's fairy tales. We have focused on literary translation, especially on translating for children and the youth. From each of the three collections of Grimm's fairy tales in Slovene we have chosen five translated fairy tales, which were used in our analysis. Selected translations were compared to the original and later we made a comparison among the translations to demonstrate the differences and similarities. We have chosen Grimm's fairy tales because almost every child knows them and because children are the most critical target audience. Translating for children is one of the most difficult forms of translation and translators are aware of that. That is why the analysis is focused on readers and their comprehension of translation and with that we could decide if the translation is understandable or not to the children. We have found out that all translations are well written and that the translators have exceptional sense for children because they made fairy tales understandable to the youngest audience. It was proved that a text could be translated in many different ways and be still adequate to the original, which points out the dynamism of Slovene language.
Sekundarne ključne besede: literary translation;translating for the youth;Grimm's fairy tales;juvenile literature;comparison of translations.;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 94 f.
ID: 8729567