diplomsko delo

Povzetek

V diplomskem delu Zaimek v prevodu Svetega pisma Petra Dajnka iz leta 1821 je obravnavan zaimek v omenjenem besedilu stare zaveze v primerjavi z zaimkom iz vzorca besedila podobne obsežnosti Ravnikarjevega prevoda Svetega pisma Zgodbe za mlade ljudi. Delo je sestavljeno iz dveh delov. V prvem so opisani vloga in pomen Petra Dajnka pri oblikovanju slovenskega knjižnega jezika, vzhodnoštajerski knjižni jezik in pa oba prevoda Svetega pisma; na kratko je predstavljen zaimek v Dajnkovi in Kopitarjevi slovnici, njune glavne značilnosti ter temeljne razlike glede na današnjo Toporišičevo slovnico. V drugem delu predstavljam svoje izvirno delo, ki je jedro te diplomske naloge, in sicer analizo zaimkov iz Dajnkovega prevoda Svetega pisma, primerjalno z zaimkom v Ravnikarjevem prevodu. Ključno je, kakšne so razlike med takratno vzhodnoštajersko in osrednjeslovensko različico knjižnega jezika. Ob koncu naloge je dodan še slovar vseh zaimkov, ki se v prevodu pojavljajo. Izhodiščni so Dajnkovi zaimki.

Ključne besede

diplomska dela;vzhodnoštajerski knjižni jezik;Zgodbe svetega pisma;zaimek;Matevž Ravnikar;Svetega pisma zgodbe za mlade ljudi;Dajnko;Peter;1787-1873;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [K. Martinović]
UDK: 811.163.6ʼ81'367.626(043.2)
COBISS: 22714120 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 965
Št. prenosov: 77
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Pronouns in the Holy bible translation by Peter Dajnko from 1821
Sekundarni povzetek: The diploma thesis entitled Zaimek v prevodu Svetega pisma Petra Dajnka iz leta 1821(English: Pronouns in the Holy Bible Translation by Peter Dajnko from 1821) deals with the pronoun in the aforementioned text from the Old Testament, and draws a comparison to the pronoun usage in a text sample of a similar length from Ravnikar's translation Svetega pisma zgodbe za mlade ljudi (English: Bible Stories for the Youth). The thesis is made up of two parts. The first part describes the role and significance of Peter Dajnko for the Slovenian standard language, East Styrian standard language and both Bible translations. It also briefly presents the pronoun in Dajnko's and Kopitar's grammar books, its underlying features and main differences compared to the modern grammar book by Toporišič. The second part features my own insights which are the core of this paper: the analysis of pronouns in Dajnko's Bible translation compared to the pronouns in Ravnikar's translation. The key idea was to establish the differences between the East Styrian and Central Slovenian standard language of that time. The final part of the paper provides a dictionary of all pronouns that occur in the translation. Dajnko's pronouns were used as the starting point.
Sekundarne ključne besede: theses;East Styrian standard language;Bible stories;pronoun;Matevž Ravnikar;Svetega pisma zgodbe za mlade ljudi;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za slovanske jezike in književnosti
Strani: 96 f.
ID: 9170663