Abstract

Glavni namen prispevka je prikazati modificirane frazeme v izhodiščnem jeziku in prevodne ustreznice na podlagi izbranih del avstrijske pisateljice Christine Nöstlinger, ki so namenjena mladim bralcem od 6. do 12. leta.

Keywords

frazeologija;frazemi;modifikacije;prevodni postopki;literarno prevajanje;avstrijska književnost;otroška in mladinska književnost;Nöstlinger;Christine;1936-2018;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.16 - Independent Scientific Component Part or a Chapter in a Monograph
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: [81'255.4:821.112.2(436)Nöstlinger C.]:81'373.72
COBISS: 53224290 Link will open in a new window
Views: 4
Downloads: 0
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: The main purpose of this contribution is to present phraseological modification in the source language and its translation equivalents in the target language. The analysis is based on literary works by the Austrian writer Christine Nöstlinger intended for young readers aged between 6 and 12.
Secondary keywords: phraseology;phraseological units;modification;translation procedures;literary translation;Austrian literature;literature for children and youth;
Type (COBISS): Article
Pages: Str. 465-471
ID: 19534563