Povzetek

Glavni namen prispevka je prikazati modificirane frazeme v izhodiščnem jeziku in prevodne ustreznice na podlagi izbranih del avstrijske pisateljice Christine Nöstlinger, ki so namenjena mladim bralcem od 6. do 12. leta.

Ključne besede

frazeologija;frazemi;modifikacije;prevodni postopki;literarno prevajanje;avstrijska književnost;otroška in mladinska književnost;Nöstlinger;Christine;1936-2018;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: [81'255.4:821.112.2(436)Nöstlinger C.]:81'373.72
COBISS: 53224290 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 4
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The main purpose of this contribution is to present phraseological modification in the source language and its translation equivalents in the target language. The analysis is based on literary works by the Austrian writer Christine Nöstlinger intended for young readers aged between 6 and 12.
Sekundarne ključne besede: phraseology;phraseological units;modification;translation procedures;literary translation;Austrian literature;literature for children and youth;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 465-471
ID: 19534563