iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske

Abstract

Namen prispevka je opozoriti na ustvarjalni vidik dela literarnega prevajalca, ki se kaže tudi v tem, da mora vsakokratna prevajalska strategija izhajati iz samega literarnega dela in slediti njegovemu namenu. Pozornost je usmerjena na strategije kompenzacije, ki jih je med prevajanjem del Draga Jančarja v poljščino uporabila prevajalka Joanna Pomorska. Predstavljene so tri vrste prevajalskih ovir: pomenski zamik, ki izhaja iz same narave literarnega dela, rekonstrukcija izhodiščne realnosti v prevodu in posredovanje kulturnih kompetenc povezanih z medbesedilnimi navezavami.

Keywords

slovenščina;poljščina;literarno prevajanje;prevajanje v poljščino;pomenski zamik;medbesedilnost;kompenzacijska strategija;Pomorska;Joanna;1953-;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 1.08 - Published Scientific Conference Contribution
Organization: UL FF - Faculty of Arts
UDC: 821.163.6.09Jančar D.:81'255.4
COBISS: 200765443 Link will open in a new window
Views: 32
Downloads: 7
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary abstract: This article draws attention to the creative aspect of the work of a literary translator, which is in part a consequence of the fact that any translation strategy must be rooted in the literary work itself and follow its rules. This article focuses on compensation strategies used by the translator Joanna Pomorska when translating Drago Jančar’s work into Polish. Three types of obstacles are presented: semantic shifts that arise from the very nature of literary work, reconstructing the literary world through translation, and transference of cultural competences related to intertextuality.
Secondary keywords: Slovene;Polish;literary translation;translations into Polish;semantic shift;intertextuality;the compensation strategy;Jančar;Drago;1948-....;
Pages: Str. 196-204
DOI: 10.4312/SSJLK.60.196-204
ID: 25250340
Recommended works:
, iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske
, no subtitle data available
, no subtitle data available